Mir fällt auf die Schnelle auch keine gute Übersetzung zu first-best ein. Inhaltlich hast du aber recht. Es ist die beste Lösung, also besser als die second-best, third-best, ... Lösung. Outcome ist eher Ergebnis (passiv) als Lösung (aktiv), aber eventuell passt Lösung in deinem Kontext ja besser. Wenn du first-best nicht so stehen lassen willst, würde ich es vielleicht als "bestmögliches Ergebnis" übersetzen, wobei du mit dem Original eher auf der sicheren Seite bist.